En cuanto a la problematica entre idiomas / dialectos
+34
Diego Martinez Fuster
Antón Bouza
agarsa O'Donnell
Harry Gordon
Nicias Duainz
Víctor Saura
Guillermo Maduro
Miquel Lizondo
Marta Terribas
Elisenda Ferrer
FeLo Moreno
Manuel Morales
Irene oliva
Alvaro M.
patricia Bellido Dolfos
Constantine Mikhailovich
Víctor Centolo
Manuel Mayor Oreja
Rafa Parodi
Alvaro Villa Perez
David Ovalle
Antonio Castroo
Rufino Tornasol
Borja Lanuza
Xerardo Álvarez
Rodrigo Gutiérrez
César Gómez
Candido Lopez
juanmi llamazares
Ernesto González
ramiro aza
Jaime Gollury
José Antonio Girón
Ignasi Llopis
38 participantes
- Alvaro M.
- Cantidad de envíos : 1521
Localización : Santander
Fecha de inscripción : 25/11/2008
Re: En cuanto a la problematica entre idiomas / dialectos
Jue 27 Nov 2008 - 19:12
Víctor Centolo escribió:Por fin me entienden, gracias señor Girón.
Si es la igualdad de lenguas lo que quiere, por que pone en su firma "Os galegos non protestan, emigran." "¿Con qué dereito se nos obriga a aprender a lingüa castelá e non se lles obriga aos casteláns a aprende-la nosa?" Castelao - Que significa "Los gallegos no protestan, emigran." ¿Con qué derecho se nos obliga a aprender la lengua castellana y no se les obliga a los castellanos aprender la nuestra?
Eso no es alguien que quiera situación de igualdad.
PD:Gracias por el aclaramiento señor Girón.
- Víctor Centolo
- Cantidad de envíos : 147
Localización : A Corunha/ Santiago de Compostela
Fecha de inscripción : 21/11/2008
Re: En cuanto a la problematica entre idiomas / dialectos
Jue 27 Nov 2008 - 19:54
Mi firma recoje dos frases emblemáticas de uno de nuestros mejores autores (si no el mejor): Afonso Daniel Rodríguez Castelao.
Y si se fija usted en las frases verá que simplemente denuncian una situación de injusticia, nunca exigen otra cosa diferente.
Y si se fija usted en las frases verá que simplemente denuncian una situación de injusticia, nunca exigen otra cosa diferente.
- Alvaro M.
- Cantidad de envíos : 1521
Localización : Santander
Fecha de inscripción : 25/11/2008
Re: En cuanto a la problematica entre idiomas / dialectos
Jue 27 Nov 2008 - 19:56
Víctor Centolo escribió:Mi firma recoje dos frases emblemáticas de uno de nuestros mejores autores (si no el mejor): Afonso Daniel Rodríguez Castelao.
Y si se fija usted en las frases verá que simplemente denuncian una situación de injusticia, nunca exigen otra cosa diferente.
De acuerdo, usted ha ganado este asalto, pero que conste que ambos idiomas, iguales SIEMPRE!!!
- Víctor Centolo
- Cantidad de envíos : 147
Localización : A Corunha/ Santiago de Compostela
Fecha de inscripción : 21/11/2008
Re: En cuanto a la problematica entre idiomas / dialectos
Jue 27 Nov 2008 - 20:03
Mi intención no era ganar nada, y le pido perdón si así lo ha parecido; mi intención es explicar mis puntos de vista y considerar los de los demás. De todos modos me parece totalmente legítima su defensa de la igualdad de ambos idiomas y le aplaudo por defenderlo tan enardecidamente.
A título de reflexión le dejo otra frase de Castelao (un poco más radical, lo admito) pero que encierra un punto de vista interesante:
“Los catalanes, los gallegos y los vascos serían anti-españoles si quisieran imponer su modo de hablar a la gente de Castilla; pero son patriotas cuando aman su lengua y no se avienen a cambiarla por otra. Nosotros comprendemos que a un gallego, a un vasco o a un catalán que no quiera ser español se le llame separatista; pero yo pregunto cómo debe llamársele a un gallego que no quiera ser gallego, a un vasco que no quiera ser vasco, a un catalán que no quiera ser catalán. Estoy seguro de que en Castilla, a estos compatriotas les llaman "buenos españoles", "modelo de patriotas", cuando en realidad son traidores a sí mismos y a la tierra que les dio el ser. ¡Estos sí que son separatistas!”.
Que conste que esto lo dice Castelao, no yo. Sólo quiero mostrarles diferentes formas de ver un mismo problema.
A título de reflexión le dejo otra frase de Castelao (un poco más radical, lo admito) pero que encierra un punto de vista interesante:
“Los catalanes, los gallegos y los vascos serían anti-españoles si quisieran imponer su modo de hablar a la gente de Castilla; pero son patriotas cuando aman su lengua y no se avienen a cambiarla por otra. Nosotros comprendemos que a un gallego, a un vasco o a un catalán que no quiera ser español se le llame separatista; pero yo pregunto cómo debe llamársele a un gallego que no quiera ser gallego, a un vasco que no quiera ser vasco, a un catalán que no quiera ser catalán. Estoy seguro de que en Castilla, a estos compatriotas les llaman "buenos españoles", "modelo de patriotas", cuando en realidad son traidores a sí mismos y a la tierra que les dio el ser. ¡Estos sí que son separatistas!”.
Que conste que esto lo dice Castelao, no yo. Sólo quiero mostrarles diferentes formas de ver un mismo problema.
- Manuel Morales
- Cantidad de envíos : 1417
Edad : 31
Localización : Granada - Andalucía
Fecha de inscripción : 26/10/2008
Re: En cuanto a la problematica entre idiomas / dialectos
Jue 27 Nov 2008 - 20:13
A ver, este polémico tema no es por no saber diferenciar, ya que la diferencia está clara:
Dialecto
m. Ling. Sistema lingüístico derivado de otro, normalmente con una concreta limitación geográfica, pero sin diferenciación suficiente frente a otros de origen común.
Lengua
2. f. Sistema de comunicación verbal y casi siempre escrito, propio de una comunidad humana.
3. f. Sistema lingüístico cuyos hablantes reconocen modelos de buena expresión. La lengua de Cervantes es oficial en 21 naciones
4. f. Sistema lingüístico considerado en su estructura.
5. f. Vocabulario y gramática propios y característicos de una época, de un escritor o de un grupo social. La lengua de Góngora La lengua gauchesca
Entonces, la diferencia es fonética y en palabras o locuciones. Es decir, el euskera y el gallego son lenguas, el catalán o el castellano son idiomas y el valenciano es un dialecto del catalán, el astur-leonés "fue" una lengua que "desapareció" por la castellanización.
Y el andaluz, no es un dialecto, es un conjunto de hablas, es decir, el andaluz podría denominarse "dialecto aglutinante" porque recoge varios acentos o expresiones fonéticas (no vulgarismos) y palabras propias.
El problema está en que por haber varias categorías, las que creen que son pormenorizadas (como el andaluz por los de la "ZAE") enseguida buscan lingüistas para abrir el debate donde no lo hay y para erigirse en "lengua", cuando, vuelvo a decir, en la Constitución se ampara el derecho de conservar las hablas, en el artículo 3.3:
3.3 La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España
es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección
Un saludo.
Dialecto
m. Ling. Sistema lingüístico derivado de otro, normalmente con una concreta limitación geográfica, pero sin diferenciación suficiente frente a otros de origen común.
Lengua
2. f. Sistema de comunicación verbal y casi siempre escrito, propio de una comunidad humana.
3. f. Sistema lingüístico cuyos hablantes reconocen modelos de buena expresión. La lengua de Cervantes es oficial en 21 naciones
4. f. Sistema lingüístico considerado en su estructura.
5. f. Vocabulario y gramática propios y característicos de una época, de un escritor o de un grupo social. La lengua de Góngora La lengua gauchesca
Entonces, la diferencia es fonética y en palabras o locuciones. Es decir, el euskera y el gallego son lenguas, el catalán o el castellano son idiomas y el valenciano es un dialecto del catalán, el astur-leonés "fue" una lengua que "desapareció" por la castellanización.
Y el andaluz, no es un dialecto, es un conjunto de hablas, es decir, el andaluz podría denominarse "dialecto aglutinante" porque recoge varios acentos o expresiones fonéticas (no vulgarismos) y palabras propias.
El problema está en que por haber varias categorías, las que creen que son pormenorizadas (como el andaluz por los de la "ZAE") enseguida buscan lingüistas para abrir el debate donde no lo hay y para erigirse en "lengua", cuando, vuelvo a decir, en la Constitución se ampara el derecho de conservar las hablas, en el artículo 3.3:
3.3 La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España
es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección
Un saludo.
- Víctor Centolo
- Cantidad de envíos : 147
Localización : A Corunha/ Santiago de Compostela
Fecha de inscripción : 21/11/2008
Re: En cuanto a la problematica entre idiomas / dialectos
Jue 27 Nov 2008 - 20:19
Gracias por el aporte, pero esa misma es mi idea, por otro lado el asunto que he estado defendiendo durante los días de ayer y hoy no es la consideración sino la extensión, status y difusión de un idioma en concreto.
Re: En cuanto a la problematica entre idiomas / dialectos
Jue 27 Nov 2008 - 20:22
Jaime Gollury escribió:Isaura Soler escribió:Venga hombre no diga barbaridades, uno cuando nace no lleva marcado que es ciudadano de tal u otro estado. Esta claro que seas del pais que seas tu primera lengua es tu lengua materna. Yo esta claro que a mis hijos les hablaria en catalan porque es mi lengua materna, el castellano ya se lo enseñaran en el colegio pero no es mi lengua.
el problema es que en el colegio en cataluña se lo enseñan tan poco, repito, tan poco que el dia en que sus hijos sean mayores no podran salir de cataluña porque hablaran tan mal el Español que ninguna empresa los cojera.
Ve pilla antes a un mentiroso que a un cojo... se ha pasado usted por cataluña para poder hacer tales afirmaciones? en cataluña los chavales terminan la educacion dominando el catalan, el castellano y el ingles.
- Alvaro M.
- Cantidad de envíos : 1521
Localización : Santander
Fecha de inscripción : 25/11/2008
Re: En cuanto a la problematica entre idiomas / dialectos
Jue 27 Nov 2008 - 20:32
Víctor Centolo escribió:Mi intención no era ganar nada, y le pido perdón si así lo ha parecido; mi intención es explicar mis puntos de vista y considerar los de los demás. De todos modos me parece totalmente legítima su defensa de la igualdad de ambos idiomas y le aplaudo por defenderlo tan enardecidamente.
A título de reflexión le dejo otra frase de Castelao (un poco más radical, lo admito) pero que encierra un punto de vista interesante:
“Los catalanes, los gallegos y los vascos serían anti-españoles si quisieran imponer su modo de hablar a la gente de Castilla; pero son patriotas cuando aman su lengua y no se avienen a cambiarla por otra. Nosotros comprendemos que a un gallego, a un vasco o a un catalán que no quiera ser español se le llame separatista; pero yo pregunto cómo debe llamársele a un gallego que no quiera ser gallego, a un vasco que no quiera ser vasco, a un catalán que no quiera ser catalán. Estoy seguro de que en Castilla, a estos compatriotas les llaman "buenos españoles", "modelo de patriotas", cuando en realidad son traidores a sí mismos y a la tierra que les dio el ser. ¡Estos sí que son separatistas!”.
Que conste que esto lo dice Castelao, no yo. Sólo quiero mostrarles diferentes formas de ver un mismo problema.
Esa razonable frase que usted a puesto la comparto.
Hay que ser español y a la vez ser del lugar en donde naciste.
Al menos así la entiendo.
Apoyo su idea que discutimos a causa de un malentendido que ya está resuelto, ahora yo D.Alvaro M. le digo que usted D.Víctor Centolo tiene el don de la razón sobre este tema. Ha demostrado además de estar bien informado, saber responder con educación a las respuestas contrarias, como todo buen político debería hacer.
Mire usted. No sé si su partido es de izquierdas o de derechas pero esta claro que es usted un buen político.
- Víctor Centolo
- Cantidad de envíos : 147
Localización : A Corunha/ Santiago de Compostela
Fecha de inscripción : 21/11/2008
Re: En cuanto a la problematica entre idiomas / dialectos
Jue 27 Nov 2008 - 20:45
Gracias por su consideración. He de decir que usted, D. Alvaro M. también me ha demostrado a mi su excelente calidad como político y debo felicitarle por tal hecho. Sin duda así es como se da ejemplo para debatir cualquier asunto y continuar mejorando.
Puntualizando ahora su anális de la frase debo decir qu ha acertado usted al verlo asi, sólo comentar que de hecho ésta frase se puede aplicar en dos sentidos; uno el que ha sugerido usted y el otro desde un punto de vista más nacionalista (que es el sentido que Castelao quería expresar), para mi son válidos ambos.
Puntualizando ahora su anális de la frase debo decir qu ha acertado usted al verlo asi, sólo comentar que de hecho ésta frase se puede aplicar en dos sentidos; uno el que ha sugerido usted y el otro desde un punto de vista más nacionalista (que es el sentido que Castelao quería expresar), para mi son válidos ambos.
- Ernesto González
- Cantidad de envíos : 1533
Localización : O fogar de Breogán.
Fecha de inscripción : 23/10/2008
Re: En cuanto a la problematica entre idiomas / dialectos
Vie 28 Nov 2008 - 15:45
Muchos deberían aprender de estos dos políticos, cada uno con un punto de vista pero sin llegar a descalificaciones.
- FeLo Moreno
- Cantidad de envíos : 24
Fecha de inscripción : 17/05/2009
Re: En cuanto a la problematica entre idiomas / dialectos
Lun 18 Mayo 2009 - 12:58
Isaura Soler escribió:
Por otro lado, el blaverismo siempre dice que es imperialista hablar de la unidad de la lengua, yo en ningun momento he hecho alusion a ninguna unidad politica sino linguistica. O a caso un austriaco que habla aleman ya es imperialista? Precisamente los mapas no los hacen nacionalistas, y los dicccionarios oficiales de bastantes paises europeos dicen que el valenciano y el catalan son el mismo idioma.. ahora son todos nacionalistas.
Depende de qué visión se tenga del "blaverismo". El blaverismo nació de la Izquierda, le recuerdo que la primera bandera independentista en España fue la valenciana, con franja RECTANGULAR y estrella roja. La misma bandera que utilizó IU y otros sindicatos asociados a la Izquierda en la Nación Valenciana. Estos independentistas valencianos, Blaveros, hablaban en Idioma Valenciano, se expresaban, pensaban, escribían y compartían. Y no supeditaban su Nación a nadie, y menos a Cataluña.
A lo largo de los años, el españolismo más rancio y caduco se introdujo en el movimiento valenciano como algo contrario a lo catalán.
Es muy bonito decir que valenciano y catalán "son lo mismo", pero; ¿se ha preguntado usted dónde está la diferencia? Yo podría decirle muchísimas de las diferencias y desmontar las fantasmagóricas historias inventadas por el parafascismo catalán.
El catalán tiene una grandísima influencia francesa(el pas para enfatizar una negación, la doble negación, el sonido semejante a la S para la J a principio de palabra, un amplio vocabulario tomado del francés, y un largo etcétera de trechos lingüísticos que avalan las tesis de que NO ES LO MISMO).
La base románica del valenciano es mucho más palpable y pura(si se me permite decirlo) que la del catalán, teniendo palabras y giros exactamente iguales al portugués y porqué no decirlo, semejantes a las italianas, mucho más que a las catalanas. Con conocimiento de causa. Soy nativo en valenciano(y castellano, of course), hablo con fluidez portugués, inglés y catalán, aparte, comienzo con el italiano.
Además, las diferencias entre Catalán y Valenciano son mucho mayores que entre el portugués europeo y el brasileño. ¿Porqué? Porque la "repoblación" a la cual hacen referencia, está escrita desde el punto de vista catalán, ergo, ampliamente politizada para lograr ciertos objetivos. El "divide y vencerás". Dicen que la costa fue repoblada por catalanes, cuando EN REALIDAD, fue tomada por aragoneses, que buscaban una salida natural al mar más amplia y segura que Tarragona(en posesión aragonesa en aquellos tiempos). He de decir, en honor a la verdad(la cual no conocen los parafascistas catalanes), que Orihuela(provincia de Alicante) y Murcia SI fueron "repoblados" por catalanes y; ¿qué hablan actualmente ahí? Castellano.
Es curioso, ¿no?
Si se me permite el inciso, un tal Miguel de Cervantes y Saavedra, muy conocido en su pueblo, dijo aquello de "el valenciano, graciosa lengua, con la que sólo el portugués puede rivalizar en dulzura y armoniosidad"(Los trabajos de Persiles y Segismunda).
Sin embargo, el que SÍ es un dialecto, es el catalán, que hasta 1979, le recuerdo, figuraba como Provenzal(u occitano, no recuerdo bien) en su propio estatuto. La lengua propiamente dicha "catalana" nació por designios de grandeza, para enaltecer un punto de vista puramente independentista(muy de respetar), pero nacido del odio hacia lo español. Pompeu Fabra(ingeniero químico, que no lingüista) fue uno de los artífices en 1932 de las BASES(que no Normas) de Normativización, más conocidas como "Bases del 32".
No sé si usted sabrá algo sobre idiomas y manchas lingüísticas... Para la península Ibérica aparecen como grandes tramos lingüísticos el portugués, el castellano y el valenciano, siendo sus manchas el gallego, asturiano y el catalán, respectivamente.
Es ciertamente curioso que, cuando los catalanes hablan de glorias literarias, SIEMPRE echan mano de los clásicos valencianos que, por su parte, dejaban bien clara su nacionalidad: VALENCIANA.
- Joanot Martorell:
Escrich en vulgar valenciana, per ço que la nacio d’on yo so natural se’n puixa alegrar e molt ajudar...(Escribo en vulgar lengua valenciana, para que la Nación de donde yo soy natural se pueda alegrar y mucho ayudar...)
Lo de "vulgar valenciana" viene porque la lengua culta de aquél entonces era el latín.
- Citando a Carreras y Candi:
Nadie podrá asegurar que el valenciano y el mallorquín sean dialectos del catalán en el verdadero sentido de la palabra. Los tres se han desarrollado con absoluta simultaneidad de tiempo y divergencias léxicas, sin influirse mutuamente
- Un tal Menéndez Pidal:
Es la lengua valenciana la primera lengua romance literaria de Europa, de cuyos clásicos no sólo aprendieron catalanes sino incluso castellanos
- Simó Santonja:
Hay unanimidad en los autores valencianos de los siglos XIV, XV y XVI en llamar valenciana a su lengua
Si quiere una curiosidad más, si alguna vez pasea por Jerusalén, hay un lugar donde está escrito el Padrenuestro en las 72 Lenguas Madre de Europa. Figura el Valenciano. Pero no el catalán.
Por algo será.
- Elisenda Ferrer
- Cantidad de envíos : 4979
Edad : 42
Localización : Barcelona
Fecha de inscripción : 23/04/2009
Re: En cuanto a la problematica entre idiomas / dialectos
Lun 18 Mayo 2009 - 15:48
A cualquier funcionario de la Generalitat para el acceso se la pide o nivel de catalán o nivel de valenciano, como equivalentes. Es más, mi profesora de catalán en el bachillerato era una joven valenciana y nos daba la clase en valencià.
- FeLo Moreno
- Cantidad de envíos : 24
Fecha de inscripción : 17/05/2009
Re: En cuanto a la problematica entre idiomas / dialectos
Lun 18 Mayo 2009 - 16:29
Elisenda Ferrer escribió:A cualquier funcionario de la Generalitat para el acceso se la pide o nivel de catalán o nivel de valenciano, como equivalentes. Es más, mi profesora de catalán en el bachillerato era una joven valenciana y nos daba la clase en valencià.
Ahí radica el problema. En 1982, Lerma(PSPV) instauró por gracia(o por sus epidídimos) la "Llei d'Ús i Ensenyament", que no es más que una herramienta de manipulación lingüística. Los profesores de valencianos, lo son por propia creencia de que Valenciano=catalán. Son gente altamente politizados que no dudan en adoctrinar a sus alumnos, sea en universidades, juntas cualificadoras o alumnos de colegios o institutos. Usan el "valenciano" que ellos llaman "culto"(que no es más que un híbrido de valenciano y catalán).
El "valenciano"(por llamarlo de alguna manera) que se enseña en institutos, colegios, etc, no recoge la realidad lingüística valenciana, IMPONE una manera de hablar y pensar, cuando las lenguas deben ser algo natural. Una de las primeras de la Sociolingüística es que las lenguas las hacen los pueblos, no ninguna institución que actúe como arma política.
Primero fue la Llei d'Ús del señor Lerma y posteriormente, con el PP se instauró la AVL, que no hace más que añadir leña al fuego.
Hasta que en Valencia no se instauren las Normes del Puig, que son las únicas que recogen la realidad lingüística del valenciano, la gente seguirá castellanizándose.
Ése es el éxito del catalán: castellanizar. Va de ejemplo Murcia y Orihuela, que hoy hablan castellano.
- Elisenda Ferrer
- Cantidad de envíos : 4979
Edad : 42
Localización : Barcelona
Fecha de inscripción : 23/04/2009
Re: En cuanto a la problematica entre idiomas / dialectos
Lun 18 Mayo 2009 - 16:41
Yo opino que ese blaverismo castellaniza mucho más, y españoliza a los valencianos. Porque tanta oposición a lo que venga de catalunya solo refuerza a españa, no el valencianismo.
- FeLo Moreno
- Cantidad de envíos : 24
Fecha de inscripción : 17/05/2009
Re: En cuanto a la problematica entre idiomas / dialectos
Lun 18 Mayo 2009 - 16:54
Como he comentado antes(si ha leído algo, se ve que no), el Blaverismo es de origen nacionalista, independentista y de izquierdas.Elisenda Ferrer escribió:Yo opino que ese blaverismo castellaniza mucho más, y españoliza a los valencianos. Porque tanta oposición a lo que venga de catalunya solo refuerza a españa, no el valencianismo.
Que a partir de los años 80 se haya creado un caldo de cultivo en el que gente más española que "El Paquísimo" y se introduzca es otro cantar. Tanto el españolismo como el catalanismo son una LACRA para la Nación Valenciana: despersonaliza y roba la cultura propia valenciana.
Y personalmente, no he encontrado ningún catalanista que haya podido rebatir con argumentos. ¿Casualidad?
- Marta Terribas
- Cantidad de envíos : 512
Fecha de inscripción : 28/04/2009
Re: En cuanto a la problematica entre idiomas / dialectos
Lun 18 Mayo 2009 - 17:01
fdp. tinc altres coses millors a fer...
- FeLo Moreno
- Cantidad de envíos : 24
Fecha de inscripción : 17/05/2009
Re: En cuanto a la problematica entre idiomas / dialectos
Lun 18 Mayo 2009 - 17:16
Mònica Terribas escribió:fdp.
Ho senc, però no sóc pas el teu fill.
Ho senc, mes no'n soc son fill
Sento muito, mais não sou o seu filho
I'm sorry, but I'm not your son.
Lo siento, pero no soy tu hijo.
Para los no entendidos...FdP es la abreviación de Fill/Hijo de Puta.
Eso es el catalanismo, damas y caballeros. Un circo dantesco de mal gusto, descrédito, odio e insulto gratuito;¿quién da más?
- Elisenda Ferrer
- Cantidad de envíos : 4979
Edad : 42
Localización : Barcelona
Fecha de inscripción : 23/04/2009
Re: En cuanto a la problematica entre idiomas / dialectos
Lun 18 Mayo 2009 - 17:21
FeLo Moreno escribió:Mònica Terribas escribió:fdp.
Ho senc, però no sóc pas el teu fill.
Ho senc, mes no'n soc son fill
Sento muito, mais não sou o seu filho
I'm sorry, but I'm not your son.
Lo siento, pero no soy tu hijo.
Para los no entendidos...FdP es la abreviación de Fill/Hijo de Puta.
Eso es el catalanismo, damas y caballeros. Un circo dantesco de mal gusto, descrédito, odio e insulto gratuito;¿quién da más?
FDP. pero que dices!!! usamos FDP para expresarnos Fuera Del Personaje!!!
- FeLo Moreno
- Cantidad de envíos : 24
Fecha de inscripción : 17/05/2009
Re: En cuanto a la problematica entre idiomas / dialectos
Lun 18 Mayo 2009 - 17:27
Elisenda Ferrer escribió:
FDP. pero que dices!!! usamos FDP para expresarnos Fuera Del Personaje!!!
¡Vaya! ¡Qué casualidad!
De todas maneras, tampoco añade nada productivo al hilo, mientras que otros usuarios han añadido datos, argumentos y demás...
Si es un error mio, lo asumo, pero si tiene cosas mejor que hacer...no sé para qué pierde el tiempo cone sa línea que tanto habrá costado de escribir...¿no?
- Miquel Lizondo
- Cantidad de envíos : 5
Edad : 37
Fecha de inscripción : 18/05/2009
Re: En cuanto a la problematica entre idiomas / dialectos
Lun 18 Mayo 2009 - 18:04
Por desgracia, es muy socorrido decir que valenciano y catalán son la misma lengua, podríamos encontrar muchos motivos por los que esto sucede así, pero me quedo con que es más sencillo para la lingüística simplificar el panorama.
Muchos pueden indicar que ambas lenguas tienen - sospechosamente - un gran parecido, pero lo que no cuentan es que a principios del siglo pasado se comenzó a catalanizar el valenciano con palabras que no le eran propias. Esto sucedió con la adopción de las Bases (no Normas, como algunos dicen) de Castellón, que firmaron muchas entidades y literatos como medida provisional hasta consolidar una normativa propia que se amoldara al valenciano con una mejor ortografía y gramática. Porque el valenciano no dista del catalán no sólo en el léxico, sino también en fonética, ortografía, gramática y sintaxis. Si son diferentes estos aspectos, por tanto, no estamos hablando de la misma lengua.
Muchos catalanistas aludirán al criterio de la mutua inteligibilidad, esto es, que si dos personas que hablan se entienden, estamos ante el mismo idioma. Esta afirmación es muy pobre, porque por ejemplo, si un gallego y un valenciano hablan entre ellos en su propia lengua, pueden llegar a entenderse, pero no por ello se usa el mismo idioma. Así pues, existen también varios argumentos que desmontan el criterio de la mutua inteligibilidad:
- Famliarización: Si ambos hablantes están influenciados por el idioma del otro, se pueden llegar a entender: no hay nada más cierto, ya que en toda la zona valencianohablante se puede captar la señal de todas las televisiones catalanas.
- Semejanza: Si ambas lenguas se parecen entre sí, hay más posibilidades de que los hablantes se entiendan. (Esto efectivamente sucede con el valenciano y el catalán, al igual que puede suceder con el inglés y el alemán, ya que pertenecen a la misma familia de lenguas).
- Situación geopolítica: Si dos lenguas son próximas - geográficamente - hay un mayor contacto e interacción de los hablantes, y por tanto, una mayor adaptación (esto puede suceder con casos como los habitantes entre la frontera española y portuguesa, por ejemplo).
- Personas: En todo momento, estamos hablando de que dos personas se entiendan, no de que dos lenguas se entiendan, de modo que las personas pueden poner en funcionamiento cualquier mecanismo no lingüístico para poder hacerse entender.
Y hasta aquí la explicación del criterio de mutua inteligibilidad.
Añadir que algunos lingüistas aún consideran que una lengua tiene tal categoria - y no la de dialecto - si cuenta con obras tan importantes como la Biblia, el Kempis y siglo de oro propio, y el valenciano lo tiene.
Una última observación: la lengua la hace el pueblo, y no al revés, y por tanto, la lengua debe ser sometida a la voluntad del pueblo. Si durante siglos a lo que hablamos lo hemos llamado valenciano, será porque es diferente del catalán. Ningún argentino, por ejemplo, se molesta en decir "hablo argentino" sino que dice "hablo castellano" porque se refiere a una misma lengua. Si nosotros le hemos llamado valenciano...¿por qué será?
Muchos pueden indicar que ambas lenguas tienen - sospechosamente - un gran parecido, pero lo que no cuentan es que a principios del siglo pasado se comenzó a catalanizar el valenciano con palabras que no le eran propias. Esto sucedió con la adopción de las Bases (no Normas, como algunos dicen) de Castellón, que firmaron muchas entidades y literatos como medida provisional hasta consolidar una normativa propia que se amoldara al valenciano con una mejor ortografía y gramática. Porque el valenciano no dista del catalán no sólo en el léxico, sino también en fonética, ortografía, gramática y sintaxis. Si son diferentes estos aspectos, por tanto, no estamos hablando de la misma lengua.
Muchos catalanistas aludirán al criterio de la mutua inteligibilidad, esto es, que si dos personas que hablan se entienden, estamos ante el mismo idioma. Esta afirmación es muy pobre, porque por ejemplo, si un gallego y un valenciano hablan entre ellos en su propia lengua, pueden llegar a entenderse, pero no por ello se usa el mismo idioma. Así pues, existen también varios argumentos que desmontan el criterio de la mutua inteligibilidad:
- Famliarización: Si ambos hablantes están influenciados por el idioma del otro, se pueden llegar a entender: no hay nada más cierto, ya que en toda la zona valencianohablante se puede captar la señal de todas las televisiones catalanas.
- Semejanza: Si ambas lenguas se parecen entre sí, hay más posibilidades de que los hablantes se entiendan. (Esto efectivamente sucede con el valenciano y el catalán, al igual que puede suceder con el inglés y el alemán, ya que pertenecen a la misma familia de lenguas).
- Situación geopolítica: Si dos lenguas son próximas - geográficamente - hay un mayor contacto e interacción de los hablantes, y por tanto, una mayor adaptación (esto puede suceder con casos como los habitantes entre la frontera española y portuguesa, por ejemplo).
- Personas: En todo momento, estamos hablando de que dos personas se entiendan, no de que dos lenguas se entiendan, de modo que las personas pueden poner en funcionamiento cualquier mecanismo no lingüístico para poder hacerse entender.
Y hasta aquí la explicación del criterio de mutua inteligibilidad.
Añadir que algunos lingüistas aún consideran que una lengua tiene tal categoria - y no la de dialecto - si cuenta con obras tan importantes como la Biblia, el Kempis y siglo de oro propio, y el valenciano lo tiene.
Una última observación: la lengua la hace el pueblo, y no al revés, y por tanto, la lengua debe ser sometida a la voluntad del pueblo. Si durante siglos a lo que hablamos lo hemos llamado valenciano, será porque es diferente del catalán. Ningún argentino, por ejemplo, se molesta en decir "hablo argentino" sino que dice "hablo castellano" porque se refiere a una misma lengua. Si nosotros le hemos llamado valenciano...¿por qué será?
- Rueda de Prensa Esteban Rodríguez Ocampo-> "hubo complicaciones en cuanto a la comunicación entre los operativos de búsqueda" |CyL7|
- Moción a favor de un Sistema Fiscal entre el Estado y las CC.AA. basado en la Solidaridad y la Igualdad entre Todos los Españoles (GPS)
- "Es en el centro donde tenemos una salida ideológica a la problemática" (Adolfo Villa)
- (GPS) Moción en favor de un sistema fiscal entre el Estado y las Comunidades Autónomas basado en la solidaridad y la igualdad entre todos los españoles
- Uso de otros idiomas
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.